This is a classic, but one of my favourites. Even though I'm horrifically lactose intolerant, I still love this product.
Much like the manufacturers of Deepresso,
...these wonderful folks have taken an English word and slightly modified it. This allows Japanese folk to make the association with the feeling/thing that they want to connect their product to.
Drug companies do this also, by the way.
Vigour AAAH!---> Viagara
Make Alice Sigh ---> Cialis
Now, imagine that you want to market a creamer for coffee or other hot drinks. You want to make sure that the wonderful Nihonjinsumer makes associations with a word that matches your product.
So, you start with the word "Cream".
Just to make sure there is no confusion, you only change one letter...and you only change it by a few letters in the alphabet. Say... 3 letters further down the alphabet.
Japanese consumer: Sounds delicious!
Native speaker: What the "#%&!& are you selling in that can???!?!?
You see, here in Japan, no one really cares what the actual meaning is. The sound of the product is much more important for promoting sales. Thus, if you associate your product with bad dates and people that grope girls on the train (Creep), no one really cares....as long as it sounds good.
mmmm..... train gropey in my coffee.